Перевод: с русского на английский

с английского на русский

speaking device

  • 1 устройство голосового ответа

    1. speaking device
    2. machine answering device

     

    устройство голосового ответа

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устройство голосового ответа

  • 2 переговорное устройство

    1) General subject: handie talkie
    5) Military: intercommunications system (напр. танка), intercommunications telephone (в танке, самолете), interphone system (напр. танка)
    8) Electronics: intercom, talk-back circuit
    9) Medical appliances: intercom system (используется в рентгеновском кабинете для связи врача, находящегося в кабине оператора, с пациентом)

    Универсальный русско-английский словарь > переговорное устройство

  • 3 самолётное переговорное устройство

    Универсальный русско-английский словарь > самолётное переговорное устройство

  • 4 самолетное переговорное устройство

    Russian-English dictionary of telecommunications > самолетное переговорное устройство

  • 5 беспроводное переговорное устройство

    1) Telecommunications: wireless speaking device
    2) Security: wireless intercom

    Универсальный русско-английский словарь > беспроводное переговорное устройство

  • 6 мобильное переговорное устройство

    Telecommunications: mobile speaking device

    Универсальный русско-английский словарь > мобильное переговорное устройство

  • 7 приставка громкоговорящей связи

    Telecommunications: auxiliary loud-speaking device

    Универсальный русско-английский словарь > приставка громкоговорящей связи

  • 8 проводное переговорное устройство

    Telecommunications: wire speaking device

    Универсальный русско-английский словарь > проводное переговорное устройство

  • 9 беспроводное переговорное устройство

    Russian-English dictionary of telecommunications > беспроводное переговорное устройство

  • 10 мобильное переговорное устройство

    Russian-English dictionary of telecommunications > мобильное переговорное устройство

  • 11 переговорное устройство

    Russian-English dictionary of telecommunications > переговорное устройство

  • 12 приставка громкоговорящей связи

    Russian-English dictionary of telecommunications > приставка громкоговорящей связи

  • 13 проводное переговорное устройство

    Russian-English dictionary of telecommunications > проводное переговорное устройство

  • 14 громкоговорящий телефон

    Универсальный русско-английский словарь > громкоговорящий телефон

  • 15 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 16 ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

    I. Господин министр, господин президент, дамы и господа!
    I. Mr. Minister, Mr. President, ladies and gentlemen!
    Я хотел бы сначала от своего имени и от имени моей делегации сердечно поблагодарить Вас за приглашение на этот прием.
    First of all, speaking personally and on behalf of my delegation, I should like to thank you most warmly/sincerely for the invitation to this reception.
    За прошедшие дни мы ощутили большую дружбу и сердечность и смогли убедиться в высоком уровне Ваших научных исследований. Мы приобрели много ценного опыта, который послужит стимулом для нашей работы.
    In/during/over the past few days we have felt/received/experienced great friendship and warmth, and have seen for ourselves/ gotten to know («become convinced of» is awkward) the nigh/advanced/ sophisticated level of your scientific research. We have gained much valuable experience/ learned much which will stimulate/ encourage our (own) work.
    Но самое большое впечатление произвели на нас ваши люди, благодаря трудолюбию, знаниям и умению которых вы достигли больших успехов в строительстве вашей страны.
    But we have been most/especially/ particularly/above all impressed by your people/ for it is their hard work/ diligence/willingness to work, knowledge and skill which have led to/resulted in/enabled you to achieve great success in building your country/whose hard work... has fed to.../and ("and" is a good device when interpreter does not know what is coming) their hard work which has led to great success in building your country.
    Эти успехи стали возможными лишь потому, что ваше правительство оказывает беспримерную поддержку науке и образованию. Мы хотели бы от всего сердца поздравить вас с этими успехами.
    Such success/achievements were possible only because of the exemplary manner in which your government supports science and education/ because of the outstanding/ unique/extraordinary/remarkable support given/shown by your government for science and education. We most warmly/ sincerely congratulate you on these outstanding/ remarkable achievements/ successes.
    Позвольте мне поднять бокал за нашу дальнейшую совместную работу (за наше сотрудничество).
    Allow me to/Permit me to/I should like to raise my glass to/offer/ make a toast to your health and to our further joint projects/ work/successful cooperation/cooperative projects.
    ***
    2. Уважаемый господин Генеральный секретарь!
    Дамы и господа! Мы провели в этой стране пять прекрасных солнечных дней и притом не только в смысле погоды, но и в смысле сердечности и гостеприимства людей. Мы все тронуты этой дружбой, которая так щедро была проявлена к нам.
    2. Mr. General Secretary, Ladies and gentlemen!
    We have spent five wonderful sunny days in this country, sunny both literally and figuratively, because of the/ thanks to the warmth/cordial welcome and hospitality shown us/we have received ("of people" is awkward). We were all deeply touched/ moved by your generous friendship/ generous display of friendship/the generous friendship shown us.
    Наши беседы с Вами, г-н Генеральный секретарь, и Вашими коллегами, а также с многочисленными представителями всех слоев населения привели нас к лучшему пониманию идеалов и политики Вашей страны.
    Our talks with you, Mr. General Secretary, and with your colleagues, as well as with many people from all walks of life/many different people ("representatives of all strata of the population" is awkward) have given/provided us with a better understanding of the ideals and policies of your country.
    Хотя наше пребывание в вашей стране было очень кратким, все же мы увидели, каких замечательных успехов добилась ваша страна в науке, технике, промышленности и повышении благосостояния людей.
    Although our stay in your country /here/in this land has been very brief/ short, we have seen/were able to see what remarkable/ outstanding progress your country has made/ success your country has achieved in science, technology, industry and raising the standard of living/improving the quality of people's lives.
    Дамы и господа!
    От имени всех я благодарю за оказанное нам гостеприимство, а также за торжественный прием в этой старинной ратуше. Прошу вас поднять бокал за здоровье Генерального секретаря, за дальнейшие научные успехи, за укрепление сотрудничества между нашими народами в духе гуманизма.
    Ladies and gentlemen: On behalf of all of us I should like to thank you for your hospitality, and also for the elegant/impressive reception in this ancient town hall. I should like to ask you to raise your glasses/to join me in a toast to the health of the General Secretary, to further scientific success/achievements, and to strengthening cooperation between our peoples in a constructive spirit/in a spirit of humanistic ideals ("in a spirit of humanism" is awkward).
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОБРАЗЦЫ ТОСТОВ

  • 17 запираемый контактор

    1. latched contactor

     

    запираемый контактор
    Контактор, в котором запирающее приспособление не позволяет подвижным элементам вернуться в положение покоя, когда прекращается воздействие на механизм управления.
    Примечания
    1 Запор защелки и его расцепитель могут быть механическими, пневматическими и т. п.
    2 Благодаря запору контактор фактически приобретает второе положение покоя и, в полном смысле этого определения, к контакторам не относится. Однако согласно области применения к конструкции запираемый контактор более соответствует контакторам вообще, чем любым другим коммутационным аппаратам, поэтому считают, что он удовлетворяет (когда уместно) требованиям к контакторам.
    (МЭС 441-14-34)
    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    EN

    latched contactor
    a contactor, the moving elements of which are prevented by means of a latching arrangement from returning to the position of rest when the operating means are de-energized
    NOTE 1 – The latching, and the release of the latching, may be mechanical, electromagnetic, pneumatic, etc.
    NOTE 2 – Because of the latching, the latched contactor actually acquires a second position of rest and, according to the definition of a contactor it is not, strictly speaking, a contactor. However, since the latched contactor in both its utilization and its design is more closely related to contactors in general than to any other classification of switching device, it is considered proper to require that it complies with the specifications for contactors wherever they are appropriate.
    [IEV number 441-14-34]

    FR

    contacteur à accrochage
    contacteur muni d'un dispositif d'accrochage empêchant ses éléments mobiles de retourner à leur position de repos quand on cesse d'actionner le dispositif de commande
    NOTE 1 – L'accrochage et le déclencheur d'accrochage peuvent être mécaniques, électromagnétiques, pneumatiques, etc.
    NOTE 2 – Du fait de son accrochage, le contacteur à accrochage possède en fait une seconde position de repos et, d'après la définition du contacteur il n'est pas à proprement parler un contacteur. Cependant, étant donné que le contacteur à accrochage, tant par son utilisation que par sa conception, se rapproche davantage d'un contacteur en général que de toute autre sorte d'appareil de connexion, on admet qu'il réponde aux spécifications des contacteurs dans la mesure du possible.
    [IEV number 441-14-34]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > запираемый контактор

  • 18 фотоэлектрическая установка

    1. photovoltaic plant

     

    фотоэлектрическая установка
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Photovoltaic plants

    A photovoltaic plant permits to convert the energy associated with solar irradiation into electrical energy of direct type; these plants are constituted by panels of semiconducting material, which can generate electrical power once exposed to the rays of the sun.

    Photovoltaic plants can be grid-connected or supply a single load (stand alone plant).

    In this last case an accumulator battery shall be present to provide power supply in case of lack of solar radiation.

    The basic element of a photovoltaic plant is the photovoltaic cell constituted by semiconducting material (amorphous silicon or monocrystalline silicon); this cell, exposed to the rays of the sun, is able to supply a maximum current Impp at a maximum voltage Vmpp, which a maximum power called Wp corresponds to.

    More photovoltaic cells are connected in series to form a string to raise the voltage level; by connecting more strings in parallel, the current level is increased.

    For example, if a single cell can provide 5A at 35.5 Vd.c., in order to reach the level of 100A at 500 Vd.c., it is necessary to connect 20 strings in parallel, each of them constituted by 15 cells.

    Generally speaking, a stand alone photovoltaic plant is constituted by the following devices:
    - photovoltaic array: constituted by the photovoltaic cells suitably interconnected and used for the conversion of sunlight energy into electrical energy;
    - charge regulator: it is an electronic device able to regulate charging and discharging of accumulators;
    - accumulator batteries: they can provide power supply in case of lack of solar radiation;
    - DC/AC inverter: it has the function of turning direct current into alternating current by controlling it and stabilizing its frequency and waveform.

    The following figure shows the block diagram of a stand alone photovoltaic plant..

    [ABB]

    Фотоэлектрические установки

    Фотоэлектрические установки осуществляют прямое преобразование солнечной энергии в электрическую. Такие установки состоят из панелей полупроводникового материала, вырабатывающего электрическую энергию под воздействием солнечного излучения.

    Фотоэлектрические установки являться частью общей энергосистемы или снабжать электроэнергией отдельную нагрузку (автономную установку).

    В последнем случае в состав системы должна входить аккумуляторная батарея, обеспечивающая бесперебойную подачу электроэнергии в случае недостаточного солнечного излучения.

    Основной частью фотоэлектрической установки являются фотоэлементы, изготовленные из полупроводникового материала (аморфного или монокристаллического кремния). При облучении солнечными лучами фотоэлемент генерирует максимальный ток Iмакс. при максимальном напряжении Uмакс, что соответствует максимальной мощности Wмакс..

    Для увеличения выходного напряжения несколько фотоэлементов соединяют последовательно в ряд. Для увеличения тока несколько рядов соединяют параллельно.

    Так, например, если один фотоэлемент может произвести ток 5 А при напряжении 35,5 В пост. тока, то для получения источника электроэнергии с током 100 А при напряжении 500 В пост. тока требуется соединить параллельно 20 рядов по 15 фотоэлементов в каждом.

    Обычно автономная фотоэлектрическая установка состоит из следующих устройств:
    - фотоэлектрическая батарея: состоит из соединенных между собой фотоэлементов, преобразующих солнечную энергию в электрическую;
    - регулятор заряда: электронное устройство, предназначенное для регулирования заряда и разряда аккумуляторов;
    - аккумуляторная батарея: обеспечивает электропитание нагрузки при недостаточном солнечном излучении.
    - инвертор: преобразует постоянный ток в переменный ток стабильной частоты и формы.

    На следующем рисунке показана функциональная схема автономной фотоэлектрической установки

    [Перевод Интент]

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > фотоэлектрическая установка

См. также в других словарях:

  • Device — may refer to: Computing and electronics A component of personal computer hardware Peripheral, any device attached to a computer that expands its functionality Electronic component Other uses Appliance, a device for a particular task Device (band) …   Wikipedia

  • Speaking tube — A speaking tube or voicepipe is a device based around two cones connected by an air pipe through which speech can be transmitted over an extended distance. While its most common use was in intra ship communications, the principle was also used in …   Wikipedia

  • device — Synonyms and related words: AM receiver, AM tuner, AM FM receiver, AM FM tuner, CB, Charlie McCarthy, Fathometer, Flexowriter typewriter, Geiger counter, John Hancock, RDF, X, X ray microscope, ability, achievement, action, ad hoc measure, agency …   Moby Thesaurus

  • device — [13] A device is something which has been devised – which, etymologically speaking, amounts to ‘something which has been divided’. For ultimately devise and divide come from the same source. The noun device comes in the first instance from Old… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • device — [13] A device is something which has been devised – which, etymologically speaking, amounts to ‘something which has been divided’. For ultimately devise and divide come from the same source. The noun device comes in the first instance from Old… …   Word origins

  • speaking trumpet — noun a trumpet shaped acoustic device to intensify and direct the human voice; formerly held to the ear by a hard of hearing person • Hypernyms: ↑acoustic device …   Useful english dictionary

  • speaking type — Numis. a device on a medal or coin that has a punning reference to a person or thing. * * * …   Universalium

  • speaking trumpet — noun A trumpet shaped acoustic device formerly used as a hearing aid …   Wiktionary

  • speaking trumpet — /ˈspikɪŋ trʌmpət/ (say speeking trumpuht) noun 1. a trumpet shaped device for amplifying sounds, held to the ear by a deaf person to enable better hearing. 2. a megaphone …  

  • speaking type — Numis. a device on a medal or coin that has a punning reference to a person or thing …   Useful english dictionary

  • Extemporaneous speaking — Extemporaneous Speaking, also known as Extemp, is a high school and college speech event in which students speak persuasively about current events. In Extemp, a speaker chooses a question out of three offered, then prepares for thirty minutes… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»